a nap német szava

bevezető

ferienfuerimmer:

ISTEN HOZOTT A HONLAPOMON !!!!!!!!!

MEGCSÓKOLLAK !!!!!

Annyira csodálatos, hogy a naponta változó kihívások és prioritások hálójában az origóját vesztett embernek, ha rákeres az “I kiss you” trigramra, még mindig a Mahir Çağrıt hozza ki elsőnek a Google. Origóját vesztett ember! Ezt csak most vettem észre.

Kezdjük újra. Ez a mikroblog szeretne kedvcsinálóul szolgálni olyan szórakozóhelyekhez, amelyektől az olvasót több ezer kilométer választja el. Jó szórakozást!

Az ihletet a Christian Kracht remek kötete adta, amelyikben a haverjával, aki valami másik német író, különböző indokolatlan helyeken basznak be a Karib-szigetektől Nepálig. Van egy másik könyve is, ahol egyedül csinálja ugyanezt, az is remek. 

Csak néha lesz frissítve, de akkor nagyon.

A német nyelv jó dolog, de utazni is szeretek.

Bienenzuchtverein (m). méhtenyésztő egyesület.

Die örtliche Pride Parade ist von den sehr butchen Mitglieder von dem Bienenzuchtverein geleitet worden.

A helyi Prájdot a méhtenyésztő egyesület igen bucs tagjai vezették.

A Hochdeutsch ostobaság »

thatiswhy:

demtagseindeutscheswort:

theycalledhimsanyi:

odiledette:

demtagseindeutscheswort:

Szókimondó szavak, vigyázat.

Provokatív, megosztó címadás! Remek nyelv a standard német német egyébként, nincsen vele bajom, ismerek szexi embereket, akik nagyon szépen beszélik, ach, komm schon, Peter, das ist doch…

- tennap négy órán át kerestem a hibát a kódomban, bölcsész ám anyád
- az L2 beszélőkke zajló kommunikációban valóban előnyösebb a német német, ezt nehezen tudnám elvitatni, mint ahogyan ha a magyarok konkrétan bärndütschül tanulnának általánosba, annak valóban nem lenne semmi értelme — de azér vannak a kettő között szintek
- az összes regionális dialektus kibaszottul érthetetlen, a dán határtól a bodeni tóig (deviszont ezt te is írtad)
- még az jutott eszembe, hogy az idegen szép, tehát az osztrákul beszélő magyar disszidensek még több helyivel dughatnának, asziszem ez az érv kikezdhetetlen

-Anyám tényleg bölcsész, germanisztika-anglisztika plusz tanársági. Remélem, meglett a hiba a kódban.
-Vannak, csak nem fejtetted ki, oszt’ a “[…]magyarokat a tanulására kényszeríteni elbaszottul nevetséges és borzasztó. Szerintem hagyni kéne a picsába az egészet, és tanuljunk az iskolában inkább osztrákul. Vagy svájciul. ” nekem nem az arany középútnak hangzott. Amúgy long live dö élő nyelvhasználat, naná, én is anyázok, amiért csecsemőhalandóságról meg hivatásos sportolók etikai problémáiról olvas a jónép, közben meg nem tudja megkérni a koliban mellete lakót, hogy ugyan legalább néha ne hagyja a füvezőfelszerelést a mosogatóban, miután felzabált minden mozdíthatót, híján lévén mindennemű szókincsnek a fűtől a nyaki verőér mokkáskanállal való elreszeléséig.
-Ja, de tök viccesek, valamint Kulturerbe. (Ezt is említettem. Ha magam ellen beszélek, akkor az érvrendszerem rossz, mert mindkettőt komolyan hiszem és vallom.)
-Nincsenek statisztikai adataim az osztrák vs magyar akcentus sikerességi rátáját tekintve párzásközeli szituációkban, de várom takaros vendéghallgatók vagy kinntartózkodásomat finanszírozni óhajtó kutatócsoportok jelentkezését eme empíria céljából.

- Úgy legyen.
- Az én anyám meg pszichiáter. Meg az apám is. Én meg csak itt blogolgatok.

A Hochdeutsch ostobaság »

theycalledhimsanyi:

odiledette:

demtagseindeutscheswort:

Szókimondó szavak, vigyázat.

Provokatív, megosztó címadás! Remek nyelv a standard német német egyébként, nincsen vele bajom, ismerek szexi embereket, akik nagyon szépen beszélik, ach, komm schon, Peter, das ist doch…

- tennap négy órán át kerestem a hibát a kódomban, bölcsész ám anyád
- az L2 beszélőkke zajló kommunikációban valóban előnyösebb a német német, ezt nehezen tudnám elvitatni, mint ahogyan ha a magyarok konkrétan bärndütschül tanulnának általánosba, annak valóban nem lenne semmi értelme — de azér vannak a kettő között szintek
- az összes regionális dialektus kibaszottul érthetetlen, a dán határtól a bodeni tóig (deviszont ezt te is írtad)
- még az jutott eszembe, hogy az idegen szép, tehát az osztrákul beszélő magyar disszidensek még több helyivel dughatnának, asziszem ez az érv kikezdhetetlen

A Hochdeutsch ostobaság »

demtagseindeutscheswort:

fuckyeahgmetro:

demtagseindeutscheswort:

Szókimondó szavak, vigyázat.

Provokatív, megosztó címadás! Remek nyelv a standard német német egyébként, nincsen vele bajom, ismerek szexi embereket, akik nagyon szépen beszélik, ach, komm schon, Peter, das ist doch furchtbar, mondják, és rebegtetik hozzá kedvesen a szempillájuk, de a magyarokat…

Tenyleg, milyen szerencses hogy a svajciban nincsen horghurutos uvularis frikativa ja de!

Egyebkent, all for it vagyok, nekem a  tobbesszamproblematika volt az utolso szal a nemet nyelv poharaban. poharaba. 

ezt megpróbáltam eltitkolni az olvasó elől, de most mindenre fény derült.

Közbe rájöttem hogy mégis nekem van igazam mindenbe mindig, mert a svájciba nincs h koartikuláció (ichlaut meg achlaut) szóval elég magyar doh h-t ejteni mindenhol, és promenád a gyönyörbe. Kicsit sanktgalleniül cseng ugyan, kacsintott a szakember, de sebaj.

A Hochdeutsch ostobaság »

fuckyeahgmetro:

demtagseindeutscheswort:

Szókimondó szavak, vigyázat.

Provokatív, megosztó címadás! Remek nyelv a standard német német egyébként, nincsen vele bajom, ismerek szexi embereket, akik nagyon szépen beszélik, ach, komm schon, Peter, das ist doch furchtbar, mondják, és rebegtetik hozzá kedvesen a szempillájuk, de a magyarokat…

Tenyleg, milyen szerencses hogy a svajciban nincsen horghurutos uvularis frikativa ja de!

Egyebkent, all for it vagyok, nekem a  tobbesszamproblematika volt az utolso szal a nemet nyelv poharaban. poharaba. 

ezt megpróbáltam eltitkolni az olvasó elől, de most mindenre fény derült.

Betttuch (n). lepedő.

Lass den Mágenheim doktor das Betttuch über dein Gesicht stülpen.

Húzná a Mágenheim doktor az arcodra a lepedőt.

A Hochdeutsch ostobaság

Szókimondó szavak, vigyázat.

Provokatív, megosztó címadás! Remek nyelv a standard német német egyébként, nincsen vele bajom, ismerek szexi embereket, akik nagyon szépen beszélik, ach, komm schon, Peter, das ist doch furchtbar, mondják, és rebegtetik hozzá kedvesen a szempillájuk, de a magyarokat a tanulására kényszeríteni elbaszottul nevetséges és borzasztó. Szerintem hagyni kéne a picsába az egészet, és tanuljunk az iskolában inkább osztrákul. Vagy svájciul. Hallod, nekem mindegy. Most pontokba fogom szedni, hogy miért. Ja kurvára nem tudok osztrákul, szóval svájci német példák lesznek bigtájm, de úgyis hasonlít, mert mind a kettő bajor. Majdnem.

1. A svájci meg (asszem) az osztrák r ugyanolyan lebbentett, mint a magyar, viszont a német német a veláris és az uvuláris között szánkózó réshang, amelyik a magyarba kurvára nincs. (A leghasonlóbb dolog a szóbelseji magánhangzók közötti h, pl tehén! Próbálják ki otthon is.) És akkor a magyarok ott halálhörögnek a Rigóba, a szerencsétlenek, mert az autentikus, a Bismarck pedig sír. Ezentúl az osztrákba nincs hehezettség, ami a magyarba sincs, annyira nincs, hogy ide se írom, mi az, mert úgyse értenék, de a német németbe nyilván van. Viszont a svájciba van hosszuság, és olyat pl egy angol kurva nehezen tanul meg, mi meg csak kacsintunk és azt suttogjuk hogy pötty pötty pötty. A svájci ráadásul rotikus is, azaz kimondja az r-eket, és ez közelebb áll a magyar néplélekhez, mert a magyar is. Ugyanilyen alapon skótul kéne tanulni az angol angol helyett, but I digress. Meg ugye az összes ilyen tájidegen hangot koartikulálni kéne, az végképp nem megy senkinek, és a lebbentett r amúgy is nemzeti kincs, mint az Aggteleki cseppkőbarlang, szóval fenékig.

2. A svájci letarolta a szóvégi n-t (illetve kötőhangzót csinált belőle, de most ne ragadjunk le ezen), és ezzel kipusztult a német német morfológia visszataszító és undort keltő zárványa, a tökéletesen céltalan és felesleges melléknévragozás, amelyik a német német morfológia másik visszataszító zárványával, az űrbe ide-oda röpködő féltucat különböző többesszámosztállyal együtt indokolatlan értelmetlenséget alkot, és én is mindig elbaszom. De ezzel nincs vége! A svájciban ezen túlmenően nincs tárgyeset meg birtokos eset, és ezek közül az előzőnek már úgysincs semmi értelme, mert csak hímnembe van, ami úgy a gyakoribb szavak 25 százaléka (tipusra, gec) az utóbbi pedig egyszerüen velejéig gonosz. És aki azt mondja, hogy ezek nélkül csökken a nyelv kifejezőereje, mert a Peter hat Tibor ermordet mondatba nem tudjuk, hogy ki ölt meg kit, és az különben is helyesen wegen des Hundepenises, és nem wegen dem Hundepenis, azt addig fogom ütni minden olyan germán nyelv leíró nyelvtanával, amelyikbe egyik eset sincs (segítek, az összes többi baszdmeg), amíg magyarul is elfelejt. (Jó az izlandiba asszem van birtokos eset, de talán most az így ne legyen már összehasonlítási alap.) Nincs vége a gyönyörnek! A svájciba az összes alárendelő szót felváltotta a wo (az osztrákban a wie-nek voltak ilyen irányu törekvései), mindent lehet becézni, ha nem jut eszedbe a neme, és minden személynév elé kijár a határozott névelő (mint a magyarba, mármint az enyémbe), így megválhatunk az olyan lenyűgöző schriftdeutsch mondatoktól, mint az Andreas stellte Timo Bastie vor, ahol igen komoly agytorna kideríteni, hogy mi csinált mivel mit. Ja és a Preteritum is kihalt a gecibe, a Past Perfecttel meg a többi, az angolba is komoly áldozatokat szedő aspektuskrosszóverpszeudóigeidővel együtt, és bár cserébe van kötelező kötőmód, de hát az élet nem egy fáklyásmenet, meg az olyan szép.

3. A délnémet szókincs, ideértvén egy csomó fix kifejezést sőt baszki szintaktikai szerkezetet, az osztrák megszállás alatt eltöltött évszázadok során masszívan átjárta a magyar nyelvet, bár az ezért felelőssé tehető kétnyelvü polgárság már teljesen eltünt, leszámítva a Turiszt Büfé teraszán dohányzó zsidó nőket, de ők már úgyis mind kiköltöztek Berlinbe, bár van, amelyik Párizsba, őt innen csókolom. De a szavak nagyrésze maradt, a kifejezések szintúgy, és ezek a német németbe elvétve azonosak. Néha igen, mint a Fragebogen meg a mittudoménmiafasz, de azt például önök tudták, hogy a fénykép osztrákul Lichtbild? Én percekig sikoltottam a gyönyörtől. És ilyenből baromira sok van. De szóval beiratja az apuka a kislányát német tagozatra, és akkor a kislány megtanulja az első órán, hogy Brötchen, de tényleg, mi a geci az a Brötchen? És ha fény derülne arra, hogy ezt a kurva péksüteményt osztrákul Sämmeli-nek hívják, a kibaszott kiflit pedig Gipfelinek, akkor beszivárogna a világba egy marék értelem, de így nincs semmi, csak a kilátástalanság meg a Brötchen, miközben esik az eső, és a háttérbe a Víg Mihány hegedül. (Tényleg, mi volt német németül a kifli, gondolom Schlaugbackwerk, vagy valami hasonló faszság.)

4. Ja de a német német a kúltúra nyelve, mi, csak közben egyrészt nem tudok egyetlen német írót se felsorolni azok közül, akiket szeretek, aki tényleg német lenne, leszámítva a szerencsétlen balfasz Thomas Mannt, meg azt a tagot, aki a kengurus könyvet írta, az vicces volt, kenguru, hehe, másrészt meg mi úgyis mindig egy igen határozott keleteurópai csavarral fogunk németül beszélni, és akkor már olyan mindegy, hogy melyik változatot törjük. (Illetve nem, mer törhetjük azt is, amelyiket könnyebb volt megtanulni eleve.)

5. A svájciaknak több a pénze.

Na, remélem, mindenki vette a lapot, bár nyilván nem, mert ennek nincs értelme, meg ugye a skandináv országokban is kisebbfajta kúltúrális forradalomra volt szükség, hogy az amúgy kizárólag amerikai sorozatokat, filmeket, és nemtudommit, időjárásjelentést néző lakosságot ne harmincas évekbeli BBC felvételekről próbálják angolul tanítani, hogy úgy beszéljenek, mint valami elbaszott George Orwell. De azért végső érvként pedig nagyon jó az osztrák hiphop.

Ausufern (n). eszkaláció.

Wo der Imre auf einmal völlig bekifft den Exorzist allein geschaut hat, hat ers versucht, sich unter dem Kaffetisch zu verstecken, aber dieser ist aus Glas gemacht worden, was zum häftigen Ausufern von der Situation geführt hat.

Amikor egyszer az Imre szénné tépve leült megnézni egyedül az Ördögűzőt, akkor a film felénél megpróbált a dohányzóasztal alá bújni, de ez utóbbi üvegből volt sajnos, és ez a helyzet gyors eszkalációjához vezetett.

Begleiterscheinung (f). kísérő tünet.

Dem Oskar seine LieblingsMDMAbegleiterscheinungen sind süsse Katzenaugen gewesen.

Az Oszkárnak a kedvenc lasztimellékhatásai a cuki cicaszemek voltak.

Wasserstoffbombe (f). hidrogénbomba.

Nicht mal wenn man meine Geburtsstadt mit einer Wasserstoffbombe in die Luft jagen würde wäre ich so glücklich wie jetzt, dass ich dich wiedersehe.

Akkor sem lennék ennyire boldog, ha hidrogénbombát dobnának a szülővárosomra, mint most, hogy viszontláthatlak tégedet.

Spannung (f). feszültség.

Die offenbare Spannung unter den Beteiligten von der Sesamstrasse lasst sich dadurch erklären, dass sie alle Hände in sich hineingesteckt haben.

A Szezám utca szereplői között tapasztalható feszültség azzal magyarázható, hogy mindegyiknek fel van dugva egy kéz a seggébe.